CHÚ THÍCH HAY KHÔNG CHÚ THÍCH?
Từ Một Giai Thoại Sửa Thơ Vương An Thạch trong lúc du học ở đảo Hải Nam đã làm một bài thơ trong đó có hai câu rất lạ: Minh Nguyệt sơn đầu khiếu Hoàng Khuyển ngọa hoa tâm Dịch nghĩa: Trăng sáng hót đầu núi Chó vàng nằm (trong) lòng hoa Thi hào Tô Ðông Pha tình cờ đọc được, thấy “sai” (trăng sáng làm sao hót trên đầu núi và chó vàng làm sao nằm trong lòng hoa được) nên đã sửa lại hai chữ cuối cho đúng nghĩa hơn. Minh nguyệt sơn đầu chiếu Hoàng khuyển ngọa hoa âm Dịch nghĩa: Trăng sáng rọi đầu núi Chó vàng nằm ( dưới ) bóng hoa Chuyện sửa thơ đến tai Vương An Thạch (lúc ấy đang là Tể Tướng) nên họ Vương đã bổ nhiệm Tô thi hào một chức quan ở Hải Nam. Sau đó Tô Ðông Pha mới khám phá ra ở địa phương này có loại chim tên là Minh Nguyệt, hay hót trên đầu núi, và có một loại sâu tên là Hoàng Khuyển, chỉ thích nằm trong lòng hoa! Và người kể chuyện kết luận “Lúc ấy Tô Ðông Pha mới biết là mình xớn xác, bồng bột và thấy được cái thâm trầm của Vương An